Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Ик телым

  • 1 телым

    телым
    Г.: телӹм
    зимой, в (какую-то) зиму, в зимнее время

    Ик телым одной зимой, в одну зиму;

    кодшо телым в прошлую зиму;

    шушаш телым будущей зимой.

    Мылам телымак латшымыт темын. П. Корнилов. Ещё зимой мне исполнилось семнадцать.

    Телым тыште чытыдыме йӱштӧ. В. Косоротов. Здесь зимой нестерпимо холодно.

    Марийско-русский словарь > телым

  • 2 Зимой

    Телым

    Русско-марийский разговорник > Зимой

  • 3 Зимой люди топят печку

    Телым еҥ-влак коҥгаш олтат

    Русско-марийский разговорник > Зимой люди топят печку

  • 4 Зимой преобладает северный ветер

    Телым утларакше йӱд-йымал мардеж пуа

    Русско-марийский разговорник > Зимой преобладает северный ветер

  • 5 Зимой человек мерзнет

    Телым айдеме кылма

    Русско-марийский разговорник > Зимой человек мерзнет

  • 6 арамлан огыл

    не зря, не папрасно, недаром

    Калыкыште арамлан огыл ойлат: «Пушеҥге укшым телым лум эрыкта». М. Азмекей. Не напрасно в народе говорят: «Ветки деревьев зимой очищает снег».

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    арам

    Марийско-русский словарь > арамлан огыл

  • 7 арык

    арык
    I

    Кӱвар йымалсе арык гыч артык вӱд чарныде йога. «У вий» Из вешняка под мостом лишняя вода течёт постоянно.

    2. арык (оросительный канал, канава)

    Изиэм годым мый пасумат, садерымат, арыкымат ужын омыл. Лудш. кн. В детстве я не видел ни полей, ни садов, ни арыков.

    II
    диал. тощий, худой

    Арыкшым (вольыкым) пулдырчо гай коям ыште. Кум. мут. Тощую скотину делай жирной, как перепёлку.

    Телым коя, кеҥежым арык. Тушто. Зимой жирный, летом худой.

    Марийско-русский словарь > арык

  • 8 асу

    асу
    1. польза, благоприятные последствия для кого-л.

    Асу лиеш будет польза.

    Касат вашке лиеш, иктаж кылтам ыштет гынат асу, – ӱдырамаш-влак йӱк шоктыш. С. Чавайн. Скоро наступит вечер, пожнёшь хоть несколько снопов и то польза, – послышались голоса женщин.

    2. благодеяние, услуга, помощь, доброе дело

    Сакарат тудлан (Григорий Петровичлан) телым асум ыштен: маска деч, адак вожылмаш деч утарен. С. Чавайн. И Сакар Григорию Петровичу сделал зимой доброе дело: спас от медведя и от позора.

    3. красота, прелесть

    Векат, чыла асужо – лач лӱмжӧ да азужо. В. Колумб. Видно, вся его красота – только имя и клык.

    Вончо лапын пеледыш асужо ончылнемак йӱлен, ырыктен шӱм-кылем. В. Осипов. Красота цветов вонжинских лугов согревала мою душу, светлея перед глазами.

    4. в поз. опр. полезный, благотворный, благодетельный; прекрасный, пригожий

    Асу илыш прекрасная жизнь.

    Лийышт олык ден пасу тӱзланалше да асу. М. Казаков. Пусть будут луга и поля цветущие, прекрасные.

    Марийско-русский словарь > асу

  • 9 ваке

    ваке
    Г.: вӓкӹ

    Вакым ышташ прорубить прорубь.

    Телым корем вакыште вӱд ий ӱмбаке лектеш – игече лывыртымым вучыман. Пале. Зимой из проруби вода выступила на лёд – надо ждать потепления.

    2. диал. колодец (таве)

    Тиде уремыште ваке коктыт, весыште – икте. На этой улице есть два колодца, на другой – один.

    Марийско-русский словарь > ваке

  • 10 вияҥмаш

    вияҥмаш
    сущ. от вияҥаш развитие, укрепление

    Социально-экономически вияҥмаш социально-экономическое развитие.

    Телым эртарымаш кокияш кушкыл-влаклан вияҥмаштышт кӱлеш условийышке савырнен. «Ботаника» В развитии озимых зимовка стала необходимым условием.

    Кушмаш да вияҥмаш – йылмын тӱҥ законжо. «Мар. йылме» Рост и развитие – главный закон языка.

    Марийско-русский словарь > вияҥмаш

  • 11 волтараш

    волтараш
    -ем
    распускать, распустить, ослабить требовательность, сделать недисциплинированным

    – Тений телым ала-мо лийынат... Шкендым йӧршеш волтарет. Качестват тыйын томамрак, нормымат от шукто. М. Шкетан. – Нынче зимой с тобой что-то случилось... Себя совсем распустил. И с качеством у тебя плохо, и норму не выполняешь.

    Марийско-русский словарь > волтараш

  • 12 вынем

    вынем
    1. яма; углубление в земле

    Агун вынем уст. овинная яма;

    юж вынем воздушная яма.

    (Пленный-влак) мландым кид ден кӱнчен, куакш вынемым ыштеныт да тушко шӱшкылтыныт. А. Тимофеев. Пленные руками вырыли небольшую яму и забились туда.

    Миклай кок могырыш ончалят, тоштын-тоштдеак пайданым пычкемыш юалге вынемыш волтен колтыш. В. Косоротов. Миклай, посмотрев по сторонам, боязливо спустил бадью в тёмный прохладный колодец.

    Сравни с:

    таве
    3. ров; длинное углубление, вырытое в земле

    Тушман кидыш верештше-влакым кудывече гыч луктычат, крепость йыр кӱнчымӧ вынем велке савырнышт. К. Васин. Пленных вывели со двора и направились в сторону рва, вырытого вокруг крепости.

    Маска шке вынемыштыже патыр. Калыкмут. Медведь силён в своей берлоге.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > вынем

  • 13 еш

    еш
    Г.: йиш
    1. семья, семейство; группа живущих вместе близких родственников (пырля илыше шке тукым еҥ-влак)

    Кугу еш большая семья;

    ик еш гай илаш жить как одна семья;

    уло ешге всей семьёй.

    Кугу чодырашке толын лектын ик еш – ачаже эргыж ден. С. Вишневский. В лесу дремучем появилась одна семья – отец с сыном.

    2. биол. семья, семейство; группа животных, насекомых, состоящая из самца, самки и детёнышей (узо, ава янлык да нунын игышт)

    Пире еш волчий выводок;

    кутко еш муравьиная семья;

    умдыр еш семья бобров;

    мӱкш еш пчелиная семья;

    пырыс еш семейство кошачьих.

    Телым сайын илыше мӱкш еш омшаникыште пеш шып шинча, нимогай йӱкымат ок пу. «Мар. ком.» Зимой хорошая пчелиная семья в омшанике ведёт себя очень тихо, не подаёт никакого звука.

    3. книжн. семья; группа родственных народов или языков (ик тукым калык але йылме-влак)

    Урал калык ешын шаланымекыже, финн-угор тукым-влак касвекыла кусненыт. З. Учаев. После распада семьи уральских народов предки финно-угров переселились на запад.

    4. книжн. семья; единство, объединение людей, сплочённых общими интересами (икгай шонымаш да интерес дене ушнышо еҥ-влак тӱшка)

    Ме кушкына, ме илена улан колхоз ялыште, паша ышташ тунемына Коммунист партий ешыште. Муро. Мы растём, мы живём в богатом колхозном селе, и учимся мы трудиться в семье Коммунистической партии.

    5. перен. член семьн

    Мемнан эл дечын мӱндыр велне илен пеш шоҥго кугыза. Улмаш еш тудын эрге веле. А вольык шот гыч – ик каза. М. Большаков. Далеко-далеко от нашего края жил-поживал один старик. Из семьи имел он лишь сына, а из живностей – козу.

    6. перен. супруг, супруга (пелаш)

    Шуко жапат ыш эрте, ватем мыйым налаш куржын тольо. – Айда, ешем, пӧртышкӧ: чайым йӱына, кутырена да мо да, – манеш. П. Китнемарин. Прошло совсем немного времени, за мной прибежала жена. – Идём домой, супруг мой, – говорит она, – попьём чаю, побеседуем.

    Сравни с:

    пелаш
    7. в поз. опр. семейный

    Еш пиал семейное счастье.

    Еш илыш чын йӧратымаш негызеш гына чоҥалтеш. Й. Ялмарин. Семейная жизнь строится только на настоящей любви.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > еш

  • 14 зато

    зато
    союз соответствует противительно-возместительным союзам зато, а

    Телым тӱнӧ йӱштӧ, зато коҥгамбалне шокшо. Г. Ефруш. Зимой на улице холодно, зато тепло на печи.

    Тек шоҥгемына ме жап деч ончыч, но зато курымешак пеледешыс йырваш: миллионло-влакын йӧратымаш да рвезылык, тӱрлӧ калык-влакын келшен илымаш. А. Бик. Пусть состарились мы до времени, но зато на века цветут кругом любовь и молодость миллионов, мирная жизнь разных народов.

    Марийско-русский словарь > зато

  • 15 зимовка

    зимовка
    1. зимовка; помещение в лесу для проживания зимой (чодыраште телым илыме пӧрт)

    Какшан воктенысе пӱнчер ден кожер лоҥгаште лум дене чокан леведалтше зимовка-влак шинчат. Н. Лекайн. Около Кокшаги в сосняках и ельниках стоят зимовки, покрытые толстым слоем снега.

    2. в поз. опр. относящийся к зимовке, зимовки

    Зимовка кӱвар пол зимовки.

    Оксимытын зимовка окнаште волгыдо тул коеш. М. Шкетан. В окнах зимовки, где живёт Окси вместе с другими, виднеются яркие огни.

    Марийско-русский словарь > зимовка

  • 16 иземмаш

    иземмаш
    сущ. от иземаш уменьшение, убавление, сокращение

    План иземмаш уменьшение плана;

    вӱд иземмаш спад уровня воды;

    паша иземмаш уменьшение работы.

    Телым кочкыш иземмаш янлык-влаклан шуко эҥгекым конда. Уменьшение корма зимой доставляет много трудностей зверям.

    Марийско-русский словарь > иземмаш

  • 17 илыше тӱня

    Илыше тӱня йӱштӧ телым эртараш тӱрлӧ семын келыштаралтеш. «Мар. ком.» Животный мир по-разному приспосабливается пережить холодную зиму.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    илыше

    Марийско-русский словарь > илыше тӱня

  • 18 йоген пыташ

    А Тайла вожылдымо гай воштылеш: «Уке, манеш, кудалын омыл, вӱд, манеш, шке йоген пытен». М. Шкетан. А Тайла нагло смеётся: «Нет, говорит, быстро не ехал, вода сама по себе вся вытекла».

    2) опасть, осыпаться (полностью)

    Шыжым пушеҥгылаште чыла лышташ йоген огеш пыте – йӱштӧ телым вучо. Пале. Осенью листья полностью с деревьев не опадут – жди холодную зиму.

    3) вылезть, выпасть (о волосах, шерсти, зубах)

    (Епрем куван) пӱйжӧ йоген пытен. З. Каткова. Зубы у Епремихи выпали.

    4) перен. уйти, уехать

    Уна, еҥ-влакет шаҥгак пасуш йоген пытышт, а тый алят йогыланен киет. Г. Ефруш. Вот люди-то давно ушли в поле, а ты до сих пор бездельничаешь.

    Составной глагол. Основное слово:

    йогаш

    Марийско-русский словарь > йоген пыташ

  • 19 йолешке

    йолешке
    Г.: ялешкӹ
    1. сущ. пеший, пешеход

    Йолешкым вашлияш встретить пешего.

    Кок йолешке пырля каен, ик ялыш малаш пурен. С. Чавайн. Два пешехода шли вместе, зашли в одну деревню ночевать.

    Вашлийыт (йолташ-влак) чӱчкыдын йолешкым, коклан-коклан эрта имнешке. М. Казаков. Друзья встречают часто пеших, изредка проезжают и всадники.

    2. прил. пеший; идущий пешком

    Йолешке салтак пеший солдат.

    Исправник имнешке ден йолешке стражник-влакым налеш, становой-влак дене пырля йозак погаш кая. Я. Ялкайн. Исправник, берёт с собой конных и пеших стражников, вместе со становыми едёт собирать ясак.

    3. нар. пешком

    Йолешке каяш идти пешком.

    Вич километр тудлан (Майруклан) нимаят огыл. Телым ече дене имне деч писын кая, а кеҥежым йолешке коштеш. М. Шкетан. Пять километров Майруку нипочём. Зимой на лыжах бегает быстрее лошади, а летом пешком ходит.

    Сравни с:

    йолын

    Марийско-русский словарь > йолешке

  • 20 йӧре

    йӧре
    Г.: яре
    1. нар. вместе; в соединении

    Йӧре вараш смешать вместе.

    Ожно олым ден шуным йӧре варен, пӧртым, мончам ыштеныт. В старину строили дома и бани из соломы и глины, смешая их вместе.

    Телым ушкаллан ложаш ден олымым йӧре варен пукшаш кӱлеш. Зимой корове нужно давать солому и муку, смешав их вместе.

    2. нар. вперемешку; в смешанном виде

    Мӱйшудо ден уржавуйшудо йӧре кушкыт клевер и тимофеевка растут вперемешку.

    Чодыраште иман пушеҥге-влак дене йӧре лышташан пушеҥге-влакат кушкыт. «Природоведений» В лесу хвойные и лиственные деревья растут вперемешку.

    3. посл. выражает:
    1) совместные отношения; передаётся предлогами вместе, с

    Вӱд йӧре вместе с водой.

    Муро йӧре шарналтена йӧратыме пагытнам. Муро. Вместе с песней вспомним время любви наше.

    Пычкемыш, эше лум йӧре йӱр шыжа. З. Каткова. Темно, к тому же вместе со снегом моросит дождь.

    2) отношения образа действия или состояния; передаётся предлогом с

    Шыргыжме йӧре колышташ слушать с улыбкой.

    «Мый дечем поснат тӱҥал кертыда ыле», – мыскара йӧре шуйдарыш Очандр. А. Юзыкайн. «Могли бы начать и без меня», – с шуткой сказал Очандр.

    Ӱдырын кумылжо чот волен. Шинча-вӱд йӧре ойлымыжым Эчан раш шижеш. Н. Лекайн. Девушка сильно обиделась. Эчан чувствует, что она говорит со слезами.

    4. прил. смешанный

    Тайга деч кечывалвелнырак йӧре чодыра уло. «Природоведений» Южнее тайги растут смешанные леса.

    Марийско-русский словарь > йӧре

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»